![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiqmnSVgE7KvvpsOtZQBOA98s932TVHD7NTudfskPj3sXIRwbCPudD6cYHrm-bHTyM35ZgxzIzUzGGUfua6bdr3AkeE6owgf2Aj6Q9481I3QWHBm832lavoFbeCMm5QXKIrv0JiVHt2kSQ/s320/400959448_0c1550f03a.jpg)
"In firmly describing his plays, above all The Cherry Orchard, as comedies, Chekhov was perhaps confusing matters by dragging in a traditional theatrical term inapplicable to his new form of drama."
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg72VCyJO5FMn7AFQKY6VomQxs0ZzpQ_qQcOIxiHWOK3Y_504DH2GH-MEEeVgXhbKdxKMKUdQqjfisPqT2AjfuC5O_zIc53fseExEAjdioxKXBZhK3O3UtWdmqQZ_oCcmK3zzh_n362h9Y/s320/Cherry_plums.jpg)
"What he was really appealing for was a lightness of touch, a throwaway casual style, an abandonment of the traditional over-theatricality of the Russian (and not only the Russian) theatre."
Anton Chekhov: Five Plays | Translated by Ronald Hingley
Oxford University Press, 1998 | page xxi of the introduction...
1 comment:
Ooh, I'm not sure I agree with the quote. I think the translator might just be applying a very English sensibility to the idea of "comedy". Moreover, what Russians find funny is reputedly a hell of a lot more bleak than what we Brits like to laugh at.
Post a Comment